lunes, 20 de junio de 2011

La Taranta e la sua storia


La historia de la danza más tradicional de la Italia del Sur, se remonta a la Edad Media y tiene su origen bajo el nombre de Pizzica


Ligada al mito del antiguo ritual que curaba de la mordida de la tarántula, la tradición consistía en que, para liberar a la víctima, se tocara con intensidad la pizzica, una música de ritmo desenfrenado, al ritmo de tamburello, violín, organetto, armónica y mandolino. En tanto la victima bailaba y cantaba por varias horas, e incluso durante varios días,  hasta caer al suelo. Se dice que solo podría quitar el veneno de su cuerpo por medio de la transpiración.  Las más afectadas con frecuencia eran las mujeres, quienes se ocupaban en el campo de la recolección del grano, encontrándose en el hábitat natural del insecto. 


El ritual se desarrollaba en la casa de la víctima o bien en la plaza del pueblo. Se colocaba en el perímetro cerrado varios pañuelos colorados y también otros objetos pedidos por la propia víctima, como podían ser tinajas colmadas de agua, jarrones con hierbas aromáticas, sillas o  espadas, entre otros.


La leyenda popular puede estar ligada a una explicación científica: el baile desenfrenado acelera el ritmo cardiaco, estimulando la producción de endorfinas lo cual favorece la eliminación del  veneno y contribuye a aliviar el dolor de la mordedura de la araña u otro insecto. 

Otra característica típica del ritual, era la misa de exorcismo que se lleva  a cabo en la iglesia de San Paolo di Galatina, la cual sobrevive aun hoy. Sin embargo esta celebración es objeto de curiosidad de los turistas y visitantes que llegan a la zona, ya no como sinónimo de reunión de los campesinos unidos por una creencia cultural en común. 


Un exponente del movimiento contemporáneo de la Taranta es Eugenio Bennato un artista y cantautor italiano, nacido en Nápoles, quien en 1998 funda un nuevo movimiento llamado Taranta Power con el objetivo de promover la Taranta a través de la música. 


Entre 2000 y 2001 edita su álbum Lezioni di Tarantella y funda en Bologna “Scuola di Tarantella e Danze popolari del Mediterraneo”, la primer escuela creada en Italia con la finalidad de recuperar, estudiar  y divulgar la música y las danzas populares del sur de la península: Pizzica salentina,  Tarantella del Gargano, Tarantella Calabrese, Tammurriate campana y Saltarello. La actividad principal de la  escuela se basa en la enseñanza de los pasos de danzas tradicionales italianas, como así también la introducción al lenguaje teatral, coral y coreográfico. Opera en Italia y exporta a otros países el movimiento de la Taranta, su danza y estilo musical.


 El festival de mayor importancia que tiene lugar cada año en honor a estas danzas es conocida como La Notte della Taranta y se lleva a cabo en la región Puglia, más específicamente en el municipio de Grecia Salentina, en la provincia de Lecce. Cada año, en el mes de agosto se desarrolla el festival dedicado a la recuperación de la pizzica salentina y la fusión con ritmos contemporáneos.  

jueves, 6 de enero de 2011

La tradición italiana de la Befana

La Befana Trullallà, di Gianni Morandi.

El 6 de enero, es el día de la Epifanía en el que la religión católica celebra la visita de los Reyes Magos al niño Jesús en Belén. En nuestro país, cuando somos niños (lamentablemente después se suelen olvidar de uno) recibimos a los Reyes Magos que traen regalos, para eso dejamos nuestros zapatos en el árbol de Navidad y un poco de pasto y agua para los camellos.


En cambio, en estos días festivos en Italia los chicos esperan la llegada de la Befana, una anciana que la noche anterior a la epifanía vuela con una escoba (por eso también se la considera una bruja, aunque se pasea sonriente) y desciende por las chimeneas de las casas para dejar regalos en una vieja media que los chicos cuelgan. Si se portaron bien reciben dulces y chocolates, sino les deja carbón (en realidad, les deja unos dulces que se asemejan al carbón).


Esta tradición se basa en un cuento popular según el cual los Reyes Magos le habrían pedido ayuda a una anciana para encontrar el camino a Belén, pero la señora no quiso acompañarlos. Luego se arrepintió y fue en su búsqueda con una canasta llena de dulces pero no los localizó, así que fue casa por casa entregando sus regalos a los chicos que encontró en el camino, ya que quizás uno de esos era el niño Jesús.


Y para ir un poquito más allá del relato tradicional, les dejamos la poesía "La Befana" que Giovanni Pascoli escribió en 1897.


Viene viene la Befana
vien dai monti a notte fonda.

Come è stanca! La circonda
neve, gelo e tramontana.

Viene viene la Befana.

Ha le mani al petto in croce,
e la neve è il suo mantello
ed il gelo il suo pannello
ed il vento la sua voce.

Ha le mani al petto in croce.

E s’accosta piano piano
alla villa, al casolare,
a guardare, ad ascoltare
or più presso or più lontano.
Piano piano, piano piano.

Che c’è dentro questa villa?
Uno stropiccìo leggero.
Tutto è cheto, tutto è nero.
Un lumino passa e brilla.

Che c’è dentro questa villa?
Guarda e guarda...tre lettini
con tre bimbi a nanna, buoni.
guarda e guarda...ai capitoni
c’è tre calze lunghe e fini.

Oh! tre calze e tre lettini.

Il lumino brilla e scende,
e ne scricchiolan le scale;
il lumino brilla e sale,
e ne palpitan le tende.

Chi mai sale? Chi mai scende?
Co’ suoi doni mamma è scesa,
sale con il suo sorriso.

Il lumino le arde in viso
come lampada di chiesa.

Co’ suoi doni mamma è scesa.
La Befana alla finestra
sente e vede, e s’allontana.

Passa con la tramontana,
passa per la via maestra,
trema ogni uscio, ogni finestra.

E che c’è nel casolare?
Un sospiro lungo e fioco.

Qualche lucciola di fuoco
brilla ancor nel focolare.
Ma che c’è nel casolare?
Guarda e guarda... tre strapunti
con tre bimbi a nanna, buoni.

Tra la cenere e i carboni
c’è tre zoccoli consunti.

Oh! tre scarpe e tre strapunti...
E la mamma veglia e fila
sospirando e singhiozzando,
e rimira a quando a quando
oh! quei tre zoccoli in fila...

Veglia e piange, piange e fila.

La Befana vede e sente;
fugge al monte, ch’è l’aurora.

Quella mamma piange ancora
su quei bimbi senza niente.

La Befana vede e sente.
La Befana sta sul monte.

Ciò che vede è ciò che vide:
c’è chi piange e c’è chi ride;
essa ha nuvoli alla fronte,
mentre sta sull’aspro monte.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

San Silvestro


La celebración de San Silvestro corresponde  a la noche entre el 31 de Diciembre y Capodanno (Año Nuevo).  Se celebra de diferentes maneras según las regiones de mundo y toma ese nombre ya que, en el último día del año, el santo que se festeja es San Silvestro (San Silvestre, en español). 

En Italia, las familias hacen el tradicional cenone di Capodanno, una abundante cena con comidas similares a las que se preparan para la noche de Navidad, pero con un plato tradicionalmente más característico que lo distingue del cenone navideño y es lo zampone o il cotechino con le lenticchie, las cuales se comen como símbolo de riqueza para el año entrante.




Se acostumbra  habitualmente reunirse en familia o con amigos, en lo que se conoce como il veglione di Capodanno  y consisten en fiestas privadas, en las casas o en bares,  o en conciertos en las principales plazas italianas. Es usual también dar la bienvenida al nuevo año con ruidosos fuegos artificiales, e incluso muchos arrojan por la ventana objetos viejos o inutilizados, aunque esta última usanza ha caído en desuso.  Otra tradición italiana, que se ha expandido como costumbre a otros países, es usar ropa interior de color rojo, besarse bajo el árbol de vischio en señal de buen augurio y en los últimos segundos del año que se va, comer 12 pasas de uva en pos de la prosperidad por cada mes del año que entra. Tanto en Italia como otros países que se rigen por el calendario gregoriano, el Año Nuevo es una fiesta civil y cae sábado o domingo, el lunes siguiente o el viernes anterior, también son considerados festivos.






Para quienes no festejan Año Nuevo en casa, hay muchas propuestas interesantes de fiestas y veglioni en restaurantes de moda, castillos o en villas de las afueras de la ciudad. También existe la posibilidad de ir a bailar a  bares, pubs y discotecas, con diversión asegurada para pasar la noche de San Silvestro.

Las últimas semanas del año, los medios televisivos y radiales, aprovechan para hacer resúmenes con las mejores noticias e imágenes que han trasmitido en el año y la tarde del 31 de diciembre, en Italia, el Presidente de la Republica lee el tradicional mensaje de fin de año en el cual, además de desear felicidades y buenos augurios a los italianos, aprovecha la ocasión para discutir acerca de los principales acontecimientos político-social del año en trascurso y hacer previsiones del que vendrá.

Algunas frases de distintas regiones italianas que refieren al año nuevo:
  • Anno nevoso anno fruttuoso. (Calabria)
  • Perché l'anno ti giovi, al primo dell'anno mangia dell'uva. (Romagna)
  • Anno da neve, anno da signori (la neve ritarda il germogliare del grano, che crescerà più robusto). (Bologna)
  • Anno con tante pigne, anno disgraziato. (Trentino)
  • Annata di neve, annata d'olive. E anche: Annata nevosa, annata granosa. Anno di neve, anno di bene. (Sicilia)
  • All'inizio dell'anno ognuno esprime i suoi buoni propositi. (Umbria)
  • Anno di pere, anno di pene. (Fermo, Marche)
  • Anno ricco d'avena, anno di bene. (Macerata, Marche)
  • Annata di cavoli, annata di diavoli. (Abruzzo)
  • Acqua e vento, annata di uva. (Sardegna)
  • L'anno di troppa pioggia è un anno di sofferenze. (Toscana)

martes, 14 de diciembre de 2010

Dolce Natale

La llegada del mes de Diciembre trae consigo todos los preparativos para las fiestas que se aproximan: Navidad y Año Nuevo. En Italia, ésta es época de intercambio de augurios y regalos, encuentros en familia y con los amigos mas queridos.
La Navidad es especialmente una festividad “dolce” ya que son muchos los dulces típicos que se preparan para esta ocasión. Cada región tiene sus recetas tradicionales, muchas de las cuales son conocidas en toda Italia e incluso en el mundo, y la mayoría tiene en común el gusto por la fruta seca y abrillantada. Algunos imperdibles..


El Panettone es el dulce más característico de esta festividad. Aunque tuvo su origen en Milán, es el dulce infaltable en todas las mesas navideñas. Más alla de las leyendas, se cree que el panettone tuvo su origen en la Navidad de 1495, en la mesa del Duque Ludovico il Moro, en el Castillo de los Sforza, en Milán. Se desarrollaba un banquete y al finalizar el mismo se sirvió el "panis quidam acinis uvae confectus", un pan horneado con pasas de uva. Este nuevo dulce le gustó tanto al Duque que felicitó al cocinero que lo inventó, Antonio Toni, e hizo distribuir la receta a todos los cocineros de la ciudad y el pan de Toni pasó a llamarse así panettone. Con el tiempo la receta ha adoptado otras variantes y en la actualidad se puede conseguir el panettone con frutas abrillantadas e incluso chips de chocolate.


El Pandoro (pane d’oro) es un clásico dulce de Verona, del norte de Italia. Su foma es similar al conocido pan dulce pero no lleva frutas secas o abrillantadas en su interior. Se sirve cortado en porciones y espolvoreado con azúcar impalpable, aunque también se lo puede acompañar con crema o sambayón.




El Pandolce es un dulce tradicional de la Liguria, en particular de Génova que se prepara especialmente para las fiestas de fin de año pero también en ocasiones especiales. En la receta original es infaltable el agregado de pistachos, frutas escarchadas y aromatizar con semillas de hinojo.




La Veneziana es un dulce que representa, junto al panettone, la expresión navideña de la Lombardia. Es una buena opción para quien no gusta de las frutas abrillantadas. Se sirve por lo general al finalizar la cena y acompañado con una crema.



 Los Struffoli son la especialidad de la pastelería de Campania, se prepararan especialmente para las fiestas y son muy apreciadas en todo el sur de Italia, aunque toman un nombre distinto. Consiste en una masa frita y bañada en miel, decorada con confites de colores, avellanas y granas. También son típicos de la tradición napolitana: Susamielli, Roccocó y Mustaccioli.




El Panforte dulce típico de la Toscana, en particular de Siena. Se prepara a base de azúcar, harina, avellanas, frutas abrillantadas y se aromatiza con varias especias. Es un pan muy apreciado en toda Italia.





Las Olivette di Pistacchi son aceitunas típicamente de origen Siciliano. Es un dulce conocido como “de alacena” o mas bien preparado para conservar, para ofrecer a las visitas o bien para regalar. Tienen forma de una pequeña aceituna y se confeccionan con pistachos, azúcar y se aromatizan con licor de naranja.




El Miacetto es una especialidad de Emilia Romagna, en particular de la zona de Cattolica, que puede degustarse en el periodo de Navidad. Es una torta preparada con un empaste de frutas secas como nueces, avellanas, piñones y uvas.




Conoces algunos dulces más?? Compartilo con nosotros e … Buon appetito!

.

domingo, 28 de noviembre de 2010

Renato Carosone “un americano en Nápoles” y su música

Hoy escuchamos en discotecas, bares y programas de televisión un tema muy alegre que suena con una música electrónica de fondo y dice algo así.. “pa pa panamericano…” Sabias que esta canción, en su versión original y con un ritmo diferente, fue el éxito pop de los años 50?!?!

Conmemorando el día de la música, el pasado 22 de noviembre, hoy dedicamos este espacio a un cantante y compositor que fue el símbolo de la canción italiana en los años 50: Renato Carosone. Nacido en Nápoles en 1920, empieza a estudiar piano a los 7 años de edad y a los 15 obtiene su titulo en el Conservatorio San Pietro a Majella. Emprende una gira por África como director de orquesta y se dedica a tocar el piano; emprende su regreso a Italia finalizada la Segunda Guerra.




Sin dudas su pasión por la música lo llevaría a la cima del éxito, cuando años más tarde forma su banda, el Trio Carosone, junto a Peter Wan Wood (guitarrista) y Gegè Di Giacomo (baterista). Su estilo era inconfundible, hicieron bailar y llevaron la música pop de los años 50 por todo el mundo.

El verdadero éxito llega en 1955 con los temas Maruzzella, Buonanotte, O suspiro, Caravan petrol, Pigliate 'na pastiglia y Tu vuò fa' l'americano, esta última traducida en 12 idiomas y llegó a la cima de los rankings de Estados Unidos, permaneciendo a la cabeza por dos semanas consecutivas. 

Las composiciones de Carosone fueron, sin dudas, melodías simbólicas e inmortales de la canción napolitana. Incluso muchas de ellas, habiendo alcanzado la fama mundial, fueron utilizadas por otros artistas en películas de la época.





En pleno éxito en los años 60 se retiró como músico, dedicándose a otros intereses, como la pintura. Volvería aún a los escenarios en 1975, manteniéndose hasta finales de los años 90 con conciertos, participaciones en el festival de San Remo y diversos programas televisivos. En el 2001 fallece a la edad de 80 años. 

Les dejamos el video con la canción original y la letra en dialecto napolitano (debajo podrán ver la traducción al español), que lo disfruten!!





Tu vuo' fa' ll'americano

Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto...
na cuppulella cu 'a visiera aizata...
passa scampanianno pe' Tuleto
comm'a nu guappo, pe' te fa' guarda'...
Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?
Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!
Come te po' capi' chi te vo' bbene
si tu lle parle miezo americano?
quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna
comme te vene 'ncapa 'e di' "I love you"?
Tu vuò fa’ l’americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà?la borsetta di mammà!?
Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
ma si' nato in Italy!
sient' a mme: nun ce sta niente 'a fa'
ok, napulità!
tu vuo' fa' ll'americà
tu vuo' fa' ll'americà!
Tu vuo' fa' ll'americano
mericano, mericano...
sient'a mme chi t' 'o ffa fa'?
tu vuoi vivere alla moda,
ma se bevi "whisky and soda"
po' te siente 'e disturba'...
Tu abball' o' rocchenroll
tu giochi a baisiboll...
ma e solde p' e' Ccamel
chi te li dà? la borsetta di mammà!?


Quieres hacer el americano

Llevas pantalones con una marca (escudo) en el trasero
Un sombrero con la visera hacia arriba
Andas campaneando por Toledo
como un matón, para hacerte notar...
quieres hacer el americano
americano, americano...
escúchame, crees que merece la pena (cual es la gracia?)?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
quién te lo da? El bolsito de mamá!?
quieres hacer el americano
americano, americano...
pero naciste en Italy!
escúchame: no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano!
quieres hacer el americano
quieres hacer el americano!
Cómo puede entenderte quien te quiere
si tú le hablas mitad americano?
cuando haces el amor bajo la luna
cómo te pasa por la cabeza decir “I love you!”?
Tú quieres hacer el americano
americano, americano...
escúchame, crees que merece la pena (cual es la gracia?)?
Tú quieres vivir a la moda,
pero si bebes "whisky and soda"
luego te sientes mareado...
Tú bailas rock and roll
tú juegas al baseball...
pero el dinero para los Camel
quién te lo da? El bolsito de mama!? (de tu madre)
quieres hacer el americano
americano, americano...
pero naciste en Italy!
escúchame: no hay nada que se pueda hacer
ok, napolitano!
quieres hacer el americano
quieres hacer el americano!